2011年12月11日 星期日

[遊戲]妹汁 (いもうとじる) 心得

source:from wiki, http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A6%B9%E6%B1%81

好久沒寫拔作心得了(?)

前一陣子翻翻 p-mate看到這一款的中文介紹,於是又回味這款遊戲了,雖然在幾年前就玩過~話說這部動畫OVA的第三集好像也是一直沒出的(?),算是讓不少人產生怨念吧~雖然這種斷尾的動畫也不是只有這個作品而已。

個人蠻喜歡這個小品遊戲,從一開始故事的背景設定就很有H的空間,現在來看還是相當有創意且讓人有無限暇想 (為了解開詛咒,而需要蒐集少女的汁液)。這部作品成功的地方主要是三個妹妹的個性與特色的描敘相當讓我喜歡,當然畫風也是我喜歡的口味。

三個妹妹保守型、色氣型、弱氣型的角色設定在劇情中隨著H事件的進展發揮得相當充分啊~ XD 



總共有八個結局 (3個角色,每個角色各有表、裡兩個結局,另有性轉與後宮結局),以實用性質來說相當成功,各種play方式都有,其中個人覺得未卯線最為豐富…有貓耳貓尾,亦有性轉成男生…唔~配上弱氣的小動物個性,實在讓人很想捉弄她啊…

嘛,畢竟是拔game,所以劇情方面的目的性質很強,在此也不多說劇情方面的心得討論了。但無可否認這部劇情的推展頗有趣的(ex.一開始蒐集汁液的過程)…我個人評論拔game都是以本番之前的進展的有趣度、創意度、誘惑度等等來作評價 ,這款就我評價來說算是表現得相當精采,應該算是喜歡妹屬性的玩家不能錯過的經典之作。

初玩的時候,對於埴輪這個詞有很大的誤解(日文不好嘛)…以為馬型埴輪或人型埴輪是什麼樣的特殊play,重玩之後才了解原來就是增加男角出汁量的小道具而已…沒有什麼更深層的色色意含…。

話說雜誌裡介紹這game有提到「急いては事を子孫汁」這句俗語(意為:欲速則不達),讓我對子孫汁這個詞有了點興趣…  google了一下「急いてはことを子孫汁」,有這樣的解釋「何事も急いではならぬ。とくに重大な場面で急ぐと、子孫繁栄に関する汁などが放出されて大変なので注意せよの意。」

後來查了一下感覺又是日本人喜歡玩的「同(似)音字」遊戲,急いては事を子孫汁 應為 「急いては事を仕損じる」 的同(似)音猥寫法…類似的還有「先ん汁」(先んじる)、「アマン汁」(甘んじる)、「お悶汁」(重んじる) 等等…

這邏輯用在相撲活動上亦有「出汁」這樣的猥言…XD
相關網址可看:http://www.geocities.co.jp/Bookend-Shikibu/2892/diary/d200105l.html

沒有留言:

張貼留言